Перевод: с русского на английский

с английского на русский

задеть кого-л. за живое

  • 1 задеть (кого-л.) за живое

    1) General subject: hurt to the quick, ruffle feelings, strike to the quick, touch on a sore place, touch on the raw, touch to the quick, touch on the raw
    2) Makarov: hurt (smb.) to the quick

    Универсальный русско-английский словарь > задеть (кого-л.) за живое

  • 2 задеть кого-либо за живое

    Универсальный русско-английский словарь > задеть кого-либо за живое

  • 3 задеть кого-л. за живое

    touch smb's (live) nerve

    Американизмы. Русско-английский словарь. > задеть кого-л. за живое

  • 4 задеть

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - задевать; совер. - задеть
    1) touch; brush (against); be caught (in) ( зацепляться); hit (against), strike (against) ( ударяться)
    2) перен. excite, affect, touch; arouse, whet (любопытство и т.п.); hurt, wound (гордость и т.п.)
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > задеть

  • 5 задеть за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задеть за живое

  • 6 задеть за живое

    1) General subject: catch (smb.) on the raw, hit a nerve, hit home, (кого-л.) hurt to the quick, offend sensibilities, (кого-л.) ruffle feelings, shock sensibilities, sting somebody to the quick, sting to the quick, strike a raw nerve, strike home, (кого-л.) strike to the quick, touch a nerve, touch home, (кого-л.) touch on a sore place, (кого-л.) touch on the raw, touch somebody to the quick, (кого-л.) touch to the quick, wound somebody to the quick, (кого-л.) touch on the raw, get home, pare beyond the quick, pare to the quick, touch the right chord, wound sensibilities, hit where it hurts, hit a raw nerve, touch a raw nerve, strike a nerve
    2) Colloquial: touch smb on tenderest nerve (from The Final Diagnosis by A.Hailey)
    3) British English: catch on the raw
    5) Makarov: (кого-л.) hurt (smb.) to the quick, offend (smb.'s) sensibilities (кого-л.), shock (smb.'s) sensibilities (кого-л.), wound sensibilities (кого-л.), wound to the quick, come home, cut to the heart, cut to the quick

    Универсальный русско-английский словарь > задеть за живое

  • 7 брать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за живое

  • 8 взять за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за живое

  • 9 забирать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за живое

  • 10 забрать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за живое

  • 11 задевать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое

  • 12 затрагивать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затрагивать за живое

  • 13 затронуть за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затронуть за живое

  • 14 живой

    1) alive [ə'laiv]

    жив и здоро́в — safe and sound

    2) ( оживлённый) vivid ['vɪ-], lively

    жива́я бесе́да — lively talk

    живо́е воображе́ние — vivid imagination

    - живой уголок
    - живой ум
    - задеть кого-л. за живое
    - ни одной живой души
    - ни жив ни мёртв

    Американизмы. Русско-английский словарь. > живой

  • 15 задевать

    1. задеть (вн.)
    touch (d.); ( касаться поверхности) brush (against); ( зацепляться) be caught (in); ( ударяться) hit* (against), strike* (against); (перен.) разг. ( волновать) affect (d.); ( обижать) offend (d.), hurt* (d.)

    проехать и т. п. не задев — clear (d.)

    задевать чьё-л. самолюбие — offend / wound smb.'s pride

    задевать кого-л. за живое — cut* / sting* smb. to the quick, touch smb. on the raw; touch a sore spot

    2. сов. (вн.) разг. (затерять)
    mislay* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > задевать

  • 16 Ж-30

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll VP subj: human or abstr more often pfv)
    1. (often impers) to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. 's pride
    X задел Y-a за живое — X cut (stung) Y to the quick
    X got Y where it hurts X touched (hit) a (raw) nerve.
    (Липочка:) Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). (L.:) Who wouldn't be cut to the quick's All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
    (authors usage) Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). Не rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o. 's innermost feelings
    X задел Y-a за живое - X moved (touched) Y very deeply
    thing X cut Y to the heart.
    Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-30

  • 17 живой

    Русско-английский словарь по общей лексике > живой

  • 18 задевать

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - задевать; совер. - задеть
    1) touch; brush (against); be caught (in) ( зацепляться); hit (against), strike (against) ( ударяться)
    2) перен. excite, affect, touch; arouse, whet (любопытство и т.п.); hurt, wound (гордость и т.п.)
    ••
    II (что-л.)
    несовер.; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > задевать

См. также в других словарях:

  • Задеть кого за живое. — Задеть (или: зацепить) кого за живое. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • задеть за живое — задевать/задеть за живое Чаще сов. прош. вр. Сильно, глубоко волновать; очень интересовать, увлекать. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: учитель, мастер, замечание, выступление, рассказ, повесть… задевает за живое; задеть кого? ученика,… …   Учебный фразеологический словарь

  • задеть — перевернуть душу, взять за душу, забрать за живое, привести в волнение, взять за сердце, перевернуть всю душу, дойти до сердца, взять за живое, обеспокоить, войти в душу, разобидеть, задеть за живое, сотрясти, войти в сердце, преподнести пилюли,… …   Словарь синонимов

  • ЗАДЕТЬ — ЗАДЕТЬ, ену, енешь; детый; совер., кого (что). 1. за что. Коснуться кого чего н., зацепиться за кого что н. при движении. З. рукой. З. за верёвку. Задета кость (при ранении, травме). 2. перен. Взволновать, возбудить какое н. чувство. З. чьё н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАДЕТЬ — ЗАДЕТЬ, задену, заденешь, повел. задень, совер. (к задевать1). 1. кого что и за что. Зацепить, нечаянно коситься чего нибудь при движении. Птица задела меня крылом. Задел за гвоздь и порвал пальто. Рукавом задел стакан и опрокинул его. Пуля… …   Толковый словарь Ушакова

  • Задеть за живое — ЗАДЕТЬ, ену, енешь; детый; сов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • задеть за живое — кто кого [чем] Имеется в виду, что лицо (Х) случайно или нарочно своими словами или насмешками причиняет душевную боль другому лицу (Y). ✦ Х задевает за живое Y а. Оставь его в покое. Своими насмешками и намёками ты задеваешь его за живое. (Реч.) …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗАДЕТЬ ЗА ЖИВОЕ — что кого Обижать, пробуждать самолюбие. Подразумевается эмоциональная реакция на какие л. поступки, слова, ущемляющие гордость, самолюбие кого л. Имеется в виду, что чьи л. невнимание, пренебрежительное отношение, насмешки и т. п. (Р) причиняют… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Задеть за живое — ЗАДЕВАТЬ ЗА ЖИВОЕ. ЗАДЕТЬ ЗА ЖИВОЕ. Разг. Экспрес. Действовать на самолюбие, гордость кого либо; глубоко волновать. Задели его барина, задели за живое и Захара. Расшевелили и честолюбие, и самолюбие: преданность проснулась и высказалась со всей… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • задеть — де/ну, де/нешь; заде/нь; св. см. тж. задевать, задеваться, задевание кого что (чем) 1) за что Зацепиться за что л. или коснуться чего л. при движении. Заде/ть ло …   Словарь многих выражений

  • задеть — дену, денешь; задень; св. кого что (чем). 1. (за что). Зацепиться за что л. или коснуться чего л. при движении. З. локтём самовар. З. рукавом за гвоздь. Пуля задела кость. Птица задела меня крылом. 2. Мимоходом остановиться на чём л., коснуться… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»